Głogowskie Forum Historyczne
Kontakt Kontakt  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Do identyfikacji
Autor Wiadomość
Yedyny 
Administrator


Dołączył: 29 Paź 2006
Posty: 2196
Skąd: Głogów
Wysłany: 2010-03-14, 18:37   Do identyfikacji

Prosze o tlumaczenie, z tego co moge odczytac to:

Feldkuche - Tuchopitz - Bochnen (Bochrien?) u/ Schweine

..."Kichnia Polowa" na poczatku, ta koncowka to "i wieprzowina" z tego co odkrylem; ktos moze odczytac napis na samym dole?

 
 
Tulpar 

Wiek: 49
Dołączył: 12 Lut 2009
Posty: 497
Skąd: Lissa i. P. / Leszno
Wysłany: 2010-03-14, 19:40   

Feldküche – kuchnia polowa
(...)
Bohnen - fasola
u. Schweinefleisch – i wieprzowina


xxxxxxx


Tego drugiego słowa nie umiem odczytać.
_________________
Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht.
 
 
 
Yedyny 
Administrator


Dołączył: 29 Paź 2006
Posty: 2196
Skąd: Głogów
Wysłany: 2010-03-15, 10:44   

:-* wielkie cenx (thank you - thanks - dziękuję) !!
 
 
Yedyny 
Administrator


Dołączył: 29 Paź 2006
Posty: 2196
Skąd: Głogów
Wysłany: 2010-03-16, 16:33   

Potrzebuje jeszcze informacji o "Ersatz Pionier Bataillon No.5", przetlumaczono mi to jako "Pierwszy Batalion Saperow", ale translator dla slowa ERSATZ podaje:

1. NAMIASTKA
2. ODSZKODOWANIE
3. REZERWA
4. SUBSTYTUT
5. SUROGAT
6. ZASTĘPSTWO

Rezerwowy/Zastępczy Batalion Saperow?


2. Gesangverein verw. Krieger
Związek śpiewaczy (chór) rannych żołnierzy?
 
 
Tulpar 

Wiek: 49
Dołączył: 12 Lut 2009
Posty: 497
Skąd: Lissa i. P. / Leszno
Wysłany: 2010-03-17, 09:44   

W Wielkopolsce [tej właściwej :-) ] słowo "erzac" jest częścią słownictwa macierzystego i oznacza właśnie zastępstwo, substytut, czasem nawet zastępstwo mniej wartościowe. Niestety nie potrafię Ci pomóc w tym konkretnym przykładzie, bo nie znam polskiego słownictwa militarnego. Przyznam, że nie znam nawet stopni wojskowych.

Gesangverein verwundeter Krieger oznacza Towarzystwo Śpiewacze Inwalidów Wojennych, ale po niemiecku nie brzmi to tak przerażająco jak po polsku. Trudno mi też znaleźć "erzac" po polsku, który brzmiałby równie sensownie ;-) Trzeba by może wyjść z innego słownictwa. Może Chór Weteranów Wojennych, ale tracisz fakt inwalidztwa, no i "weteran" to mi się kojarzy z tzw Wielką Wojną Ojczyźnianą. brrr...
_________________
Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht.
 
 
 
Yedyny 
Administrator


Dołączył: 29 Paź 2006
Posty: 2196
Skąd: Głogów
Wysłany: 2010-03-17, 10:02   

Dzieki za informacje, znalazlem nastepujace tlumaczenie (przyklad):

Dywizja Zapasowa Cesarstwa Niemieckiego (Ersatz-Division Deutsches Kaiserreich), wiec juz wszystko wiem.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
GłogówStowarzyszenie Miłoœników Głogowskich Fortyfikacji - TWIERDZA GŁOGÓWTowarzystwo Ziemi GłogowskiejGROTGłogowskie Forum Historyczne
Powered by phpBB modified by Przemo © phpBB Group / Serwisy Malacha: Głogów / Pompy Ciepła